Discussion about this post

User's avatar
Wanda's avatar

Different languages shape the perceptions of the world of the people speaking them.

A trivial example:

In English, the "go" traffic light is described as green; in Japanese, it is described as "aoi." But a common term Japanese have for White people is "aoi me," translated as "blue eye." So it would seem that to a Japanese the colors blue and green are identical. That's not exactly true, but neither is it exactly false.

I could go through small dictionary of similar examples that would reinforce the impression that a Japanese and an American standing side-by-side are living in different worlds, maybe I could say "literally" living in different worlds.

When I was learning hyōjungo (標準語), commonly translated as "Tokyo dialect," as a child living in Japan, I would sometimes get lost in the Japanese understanding of reality and have a hard time returning to the American, English-speaking reality. They are not so much different as..."off," you might say, just slightly out of phase. I can imagine that all non-Indo-European language-speaking peoples are out of phase with Indo-European-speaking peoples.

Regarding the homogenizing effect of a dominant language, also consider the homogenizing and controlling effect of written language. As Claude Lévi-Strauss has written, "Writing appears to be necessary for the centralized, stratified state to reproduce itself. Writing is a strange thing.... The one phenomenon which has invariably accompanied it is the formation of cities and empires: the integration into a political system of a considerable number of individuals into a hierarchy of castes and classes. It seems to favor the exploitation rather than the enlightenment of mankind."

And if that language is easy or hard to learn surely affects the way a society is organized and controlled.

James C. Scott would probably agree that a dominant language expressing itself in writing is a destroyer of freedom and independence. It facilitates empire and tyranny. He wrote:

“Not so very long ago, self-governing peoples were the majority of humankind. Today, they are seen from the valley kingdoms as living ancestors, what we were like before we discovered cultivation and civilization. But hill peoples — aborigines, savages, natives — are best understood as runaway fugitive communities that have, over the course of millennia, been fleeing the oppressions of state-making projects in the valleys — slavery, conscription, taxes, corvée labor, epidemics, and warfare.”

Expand full comment
E. H. Hail's avatar

"The Monoculture of English Menace" can be read to mean England is a dangerous world-actor but that this particular perfidious world-actor, England, has a boring one one-dimensional culture.

- The Menace of English-Monoculture

- The Menace of English-language Monoculture

- The Menace of the Monoculture of the English language

- The English-Monoculture Menace

- The Monoculture-of-English Menace

I think the liberal use of clarifying hyphens (or, "clarifying-hyphens," if you will, it being a noun phrase) is something useful, to be borrowed from other languages and used based on their example.

Everyone who's anyone knows that German coins new compound words (or, compound-words) all the time, and usefully so. Rendering these new phrases, ideas, turns-of-phrase as separate words or without hyphens can be confusing. Even the New York Times, in early years, called itself the "New-York Times," because strictly a hyphenless version COULD be read to be "York Times, new edition of" from some places called York.

Expand full comment
20 more comments...

No posts